Malachi 2:9

LXX_WH(i)
    9   CONJ καγω G1325 V-RAI-1S δεδωκα G4771 P-AP υμας G1847 V-PPPAP εξουδενωμενους G2532 CONJ και G3935 V-RMPAP παρειμενους G1519 PREP εις G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G4771 P-NP υμεις G3364 ADV ουκ G5442 V-AMI-2P εφυλαξασθε G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G1473 P-GS μου G235 CONJ αλλα G2983 V-IAI-2P ελαμβανετε G4383 N-APN προσωπα G1722 PREP εν G3551 N-DSM νομω
HOT(i) 9 וגם אני נתתי אתכם נבזים ושׁפלים לכל העם כפי אשׁר אינכם שׁמרים את דרכי ונשׂאים פנים בתורה׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H1571 וגם also H589 אני Therefore have I H5414 נתתי made H853 אתכם   H959 נבזים you contemptible H8217 ושׁפלים and base H3605 לכל before all H5971 העם the people, H6310 כפי according as H834 אשׁר according as H369 אינכם ye have not H8104 שׁמרים kept H854 את   H1870 דרכי my ways, H5375 ונשׂאים but have been partial H6440 פנים but have been partial H8451 בתורה׃ in the law.
Vulgate(i) 9 propter quod et ego dedi vos contemptibiles et humiles omnibus populis sicut non servastis vias meas et accepistis faciem in lege
Clementine_Vulgate(i) 9 Propter quod et ego dedi vos contemptibiles, et humiles omnibus populis, sicut non servastis vias meas, et accepistis faciem in lege.
Wycliffe(i) 9 For which thing and Y yaf you worthi to be dispisid, and bowen to alle puplis, as ye kepten not my weies, and token a face in the lawe.
Coverdale(i) 9 Therfore wil I also make you to be despised, and to be of no reputacion amonge all ye people: because ye haue not kepte my wayes, but bene parciall in the lawe.
MSTC(i) 9 Therefore will I also make you to be despised, and to be of no reputation among all the people: because ye have not kept my ways, but been partial in the law.
Matthew(i) 9 Therfore wil I also make you to be despised, and to be of no reputacion among al the people, because ye haue not kepte my wayes, but bene parcial in the lawe.
Great(i) 9 Therfore wyll I also make you to be despysed, and to be of no reputacyon amonge all the people: because ye haue not kepte my wayes, but haue bene parciall in the lawe.
Geneva(i) 9 Therefore haue I also made you to be despised, and vile before all the people, because yee kept not my wayes, but haue beene partiall in the Lawe.
Bishops(i) 9 Therefore haue I also made you despised and vyle before all the people, because you kept not my wayes, but haue ben parciall in the lawe
DouayRheims(i) 9 Therefore have I also made you contemptible, and base before all people, as you have not kept my ways, and have accepted persons in the law.
KJV(i) 9 Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have been partial in the law.
KJV_Cambridge(i) 9 Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have been partial in the law.
Thomson(i) 9 therefore I have made you contemptible and outcasts among all the nations, because you did not keep my ways, but in law have had respect to persons.
Webster(i) 9 Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have been partial in the law.
Brenton(i) 9 And I have made you despised and cast out among all the people, because ye have not kept my ways, but have been partial in the law.
Brenton_Greek(i) 9 Κἀγὼ δέδωκα ὑμᾶς ἐξουδενουμένους καὶ ἀπεῤῥιμμένους εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀνθʼ ὧν ὑμεῖς οὐκ ἐφυλάξασθε τὰς ὁδούς μου, ἀλλὰ ἐλαμβάνετε πρόσωπα ἐν νόμῳ.
Brenton_interlinear(i)
  9 G2532ΚᾀγὼAnd1 G1325δέδωκαhave made3 G4771ὑμᾶςyou4 G1847ἐξουδενωμένουςdespised5 G2532καὶand6 G4496ἀπεῤῥιμμένουςcast out7 G1527εἰςamong8 G3956πάνταall9 G3588τὰ  G1484ἔθνηthe people10  ἀνθʼ   ὧν  G4771ὑμεῖςye11 G3766.2οὐκnot12 G5442ἐφυλάξασθεhave kept13 G3588τὰς  G3598ὁδούςways14 G1473μουmy15 G235ἀλλὰbut16 G2983ἐλαμβάνετεhave been17 G4383πρόσωπαpartial18 G1722ἐνin19 G3551νόμῳthe law20
Leeser(i) 9 Therefore have I also made you contemptible and low before all the people, in the same measure as ye do not keep my ways, but act with partiality in the law.
YLT(i) 9 And I also, I have made you despised and low before all the people, Because ye are not keeping My ways, And are accepting persons in the law.
JuliaSmith(i) 9 And also I set you despised and low to all the people, according as ye watch not my way, and lift up the face against the law.
Darby(i) 9 And I also have made you contemptible and base before all the people, because ye have not kept my ways, but have respect of persons in [administering] the law.
ERV(i) 9 Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have had respect of persons in the law.
ASV(i) 9 Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have had respect of persons in the law.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept My ways, but have had respect of persons in the law.
Rotherham(i) 9 Therefore, I also, will suffer you to be despised and of no account unto all the people,––in proportion as none of you have been keeping my ways, but have had respect to persons, in giving your deliverance.
CLV(i) 9 And, moreover, I make you despised and low to all the people, according as you are not keeping My ways, yet you lift up faces in the law."
BBE(i) 9 And so I have taken away your honour and made you low before all the people, even as you have not kept my ways, and have given no thought to me in using the law.
MKJV(i) 9 Therefore I have also made you despised and low before all the people, just as you have not kept My ways but are lifting up faces in the law.
LITV(i) 9 So I have also made you despised and low to all the people, just as you have not kept My ways, but are lifting up faces in the law.
ECB(i) 9 So I also give you despised and lowly in front of all the people because according to your mouth you guard not my ways, and lift faces against the torah.
ACV(i) 9 Therefore I also have made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have had respect of persons in the law.
WEB(i) 9 “Therefore I have also made you contemptible and wicked before all the people, according to the way you have not kept my ways, but have had respect for persons in the law.
NHEB(i) 9 "Therefore I have also made you contemptible and base before all the people, according to the way you have not kept my ways, but have had respect for persons in the law.
AKJV(i) 9 Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as you have not kept my ways, but have been partial in the law.
KJ2000(i) 9 Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as you have not kept my ways, but have been partial in the law.
UKJV(i) 9 Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as all of you have not kept my ways, but have been partial in the law.
TKJU(i) 9 "Therefore I have also made you contemptible and lowly before all the people, according to as you all have not kept My ways, but have been partial in the law."
EJ2000(i) 9 Therefore I have also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have been partial in the law.
CAB(i) 9 And I have made you despised and cast out among all the people, because you have not kept My ways, but have been partial in the law.
LXX2012(i) 9 And I have made you despised and cast out among all the people, because you⌃ have not kept my ways, but have been partial in the law.
NSB(i) 9 »I caused you to be despised and low before all the people. You are contemptible and do not keep my ways. You show partiality when applying the law.«
ISV(i) 9 “So I also made you despised, humiliating you before all of the people, because you aren’t following my ways and are showing partiality when you teach.”
LEB(i) 9 "And in turn I have made you despised and humbled before all the people, inasmuch as you are not keeping* my way, but are favoring your own instruction."*
BSB(i) 9 “So I in turn have made you despised and humiliated before all the people, because you have not kept My ways, but have shown partiality in matters of the law.”
MSB(i) 9 “So I in turn have made you despised and humiliated before all the people, because you have not kept My ways, but have shown partiality in matters of the law.”
MLV(i) 9 Therefore I also have made you* contemptible and base before all the people, just-as you* have not kept my ways, but have had respect of persons in the law.
VIN(i) 9 And I have made you despised and cast out among all the people, because you have not kept My ways, but have been partial in the law.
Luther1545(i) 9 Darum hab ich auch euch gemacht, daß ihr verachtet und unwert seid vor dem ganzen Volk, weil ihr meine Wege nicht haltet und sehet Personen an im Gesetze.
Luther1912(i) 9 Darum habe ich auch euch gemacht, daß ihr verachtet und unwert seid vor dem ganzen Volk, weil ihr meine Wege nicht haltet und seht Personen an im Gesetz.
ELB1871(i) 9 So habe auch ich euch bei dem ganzen Volke verächtlich und niedrig gemacht, in demselben Maße, wie ihr meine Wege nicht bewahret und die Person ansehet beim Gesetz.
ELB1905(i) 9 So habe auch ich euch bei dem ganzen Volke verächtlich und niedrig gemacht, in demselben Maße, wie ihr meine Wege nicht bewahret und die Person ansehet beim Gesetz.
DSV(i) 9 Daarom heb Ik ook u verachtelijk en onwaard gemaakt voor het ganse volk, dewijl gij Mijn wegen niet houdt, maar het aangezicht aanneemt in de wet.
Giguet(i) 9 Aussi ai-Je fait de vous le mépris et le rebut de toutes les nations, parce que vous n’avez point gardé Mes voies, mais qu’en la loi vous avez fait acception des personnes.
DarbyFR(i) 9 Et moi aussi, je vous ai rendus méprisables et vils devant tout le peuple, parce que vous n'avez pas gardé mes voies, et avez fait acception des personnes dans ce qui concerne la loi.
Martin(i) 9 C'est pourquoi je vous ai rendus méprisables et abjects à tout le peuple; car vous ne tenez point mes chemins, et vous avez égard à l'apparence des personnes en la Loi.
Segond(i) 9 Et moi, je vous rendrai méprisables et vils Aux yeux de tout le peuple, Parce que vous n'avez pas gardé mes voies, Et que vous avez égard à l'apparence des personnes Quand vous interprétez la loi.
SE(i) 9 Por tanto, yo también os torné viles y bajos a todo el pueblo, como vosotros no guardasteis mis caminos, y en la ley tenéis acepción de personas.
ReinaValera(i) 9 Por tanto, yo también os torné viles y bajos á todo el pueblo, según que vosotros no habéis guardado mis caminos, y en la ley tenéis acepción de personas.
JBS(i) 9 Por tanto, yo también os torné viles y bajos a todo el pueblo, como vosotros no guardasteis mis caminos, y en la ley tenéis acepción de personas.
Albanian(i) 9 "Për këtë arsye ju kam bërë të përbuzshëm dhe të neveritshëm përpara gjithë popullit, sepse nuk keni respektuar rrugët e mia dhe keni qenë të njëanshëm në zbatimin e ligjit".
RST(i) 9 За то и Я сделаю вас презренными и униженными перед всем народом, так как вы не соблюдаете путей Моих, лицеприятствуете в делах закона.
Arabic(i) 9 فانا ايضا صيّرتكم محتقرين ودنيئين عند كل الشعب كما انكم لم تحفظوا طرقي بل حابيتم في الشريعة
Bulgarian(i) 9 Затова и Аз ви направих презрени и нищожни за целия народ, според както не пазите пътищата Ми, а сте пристрастни относно закона.
Croatian(i) 9 Zato učinih da vas preziru i ponizuju svi narodi jer se putova mojih vi držali niste, nego ste bili pristrani primjenjujuć Zakon.
BKR(i) 9 Pročež i já také vydal jsem vás v potupu a v nevážnost všemu lidu, jakož vy v ničemž neostříháte cest mých, a přijímáte osoby v zákoně.
Danish(i) 9 Derfor gør ogsaa jeg eder foragtelige og ringe for alt Folket, eftersom I ikke agte paa mine Veje, men anse Personer ved Anvendelse af Loven.
CUV(i) 9 所 以 我 使 你 們 被 眾 人 藐 視 , 看 為 下 賤 ; 因 你 們 不 守 我 的 道 , 竟 在 律 法 上 瞻 徇 情 面 。
CUVS(i) 9 所 以 我 使 你 们 被 众 人 藐 视 , 看 为 下 贱 ; 因 你 们 不 守 我 的 道 , 竟 在 律 法 上 瞻 徇 情 面 。
Esperanto(i) 9 Tial Mi ankaux faris vin malestimataj kaj malaltigataj antaux la tuta popolo, pro tio, ke vi ne observas Miajn vojojn kaj estas personfavoraj en la aferoj de la legxo.
Finnish(i) 9 Sentähden olen minä myös tehnyt, että te olette hyljätyt ja ylönkatsotut kaiken kansan edessä, ettette pidä minun teitäni, mutta katsotte ihmisten muotoa laissa.
FinnishPR(i) 9 Niinpä minäkin teen teidät halpana pidetyiksi ja alhaisiksi kaiken kansan edessä, koska te ette ole pitäneet minun teitäni, vaan olette olleet puolueelliset opetuksessa.
Haitian(i) 9 Se poutèt sa m'ap fè tout moun pèp Izrayèl yo derespekte nou. Y'ap pran nou pou vakabon, paske nou pa fè sa mwen mande nou fè. Nou gade sou figi moun lè pou n' di yo sa lalwa a mande.
Hungarian(i) 9 Azért én is szidalmasakká tettelek titeket és útálatosakká az egész nép elõtt, a miatt, hogy meg nem õriztétek az én útamat, hanem személyválogatók voltatok a törvénnyel.
Indonesian(i) 9 Maka Aku pun akan membuat kamu diremehkan oleh umat Israel karena kamu tidak mentaati kehendak-Ku, dan karena kamu membeda-bedakan orang pada waktu mengajar umat-Ku."
Italian(i) 9 Laonde altresì vi ho resi vili, ed abbietti appo tutto il popolo; siccome voi non osservate le mie vie, ed avete riguardo alla qualità delle persone spiegando la Legge.
ItalianRiveduta(i) 9 E io pure vi rendo spregevoli e abietti agli occhi di tutto il popolo, perché non osservate le mie vie, e avete de’ riguardi personali quando applicate la legge.
Korean(i) 9 너희가 내 도를 지키지 아니하고 율법을 행할 때에 사람에게 편벽되이 하였으므로 나도 너희로 모든 백성 앞에 멸시와 천대를 당하게 하였느니라 하시니라
Lithuanian(i) 9 Todėl ir Aš jus paniekinsiu ir menkaverčius padarysiu visos tautos akivaizdoje, nes nesilaikėte mano kelių ir buvote šališki įstatymo reikaluose”.
PBG(i) 9 Przetoż i Jam was uczynił wzgardzone i poniżone u wszystkich ludzi, tak jakoście wy nie strzegli dróg moich, a mieliście wzgląd na osobę w zakonie.
Portuguese(i) 9 Por isso também eu vos fiz desprezíveis, e indignos diante de todo o povo, visto que não guardastes os meus caminhos, mas fizestes acepção de pessoas na lei.
Norwegian(i) 9 Derfor har også jeg gjort eder foraktet og ringe i alt folkets øine, fordi I ikke akter på mine veier, men gjør forskjell på folk for loven*. / {* d.e. når I skal dømme efter loven.}
Romanian(i) 9 De aceea şi Eu vă voi face să fiţi dispreţuiţi şi înjosiţi înaintea întregului popor, pentrucă n'aţi păzit căile Mele, ci căutaţi la faţa oamenilor, cînd tîlmăciţi Legea.
Ukrainian(i) 9 Тому то і Я вас зробив погорджуваними й низькими для всього народу, бо не стережете доріг Моїх ви, та не безсторонні в Законі.